Signese The Public Face of 汉字

May 24, 2007

譯名

Filed under: Signese — Roddy @ 7:48 pm


from skylee

卡士。的是 / 是的。打令。士多 / 多士。柯打。的是高(夠格)。麥當奴。茶煲。屈臣氏。阿華田。加侖 / 咖啡。爹地 / 媽咪。U巴。仙。磅。打。[士多啤梨] 媽打。雪茄。窩夫。菲林。啤酒。吧。貼士。布U。芒果。飛士。妝B。阿華田 / 三文治。恤。呔。蘇打 / 巴士。舢舨。班戟。勞斯箂斯。疏乎。颱風。維多利亞。車厘子

2 Comments »

  1. Very funny. What I read was “Taxi steak”! Steak in the shape of a taxi? or could I order steak in a taxi?

    Comment by trien27 — September 14, 2007 @ 10:41 am

  2. In “Buddha’s name”. Very funny. What I read was “Taxi steak”! Steak in the shape of a taxi? or could I order steak in a taxi? I think 卡士 = cars? I believe the teacher wants the student to tell which one is correct? 的士[taxi] or 士的[steak]?
    I don’t understand what this is? Seems like an exam?

    Comment by trien27 — September 14, 2007 @ 10:58 am

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Powered by WordPress