把“囍报”译成“Happy Times”没有错,不过不懂中文的人看了“Happy Times”, 还是不知道到底“Happy”所指的是什么,也不知到报纸到底是报道什么内容——也就是说,没把“囍”的内在含义翻译出来。从报纸的标题可以看得出来,这个双喜是指结婚,所以可以考虑翻译为:Happy Wedding Times,这样的话,别人一看也就知道这份报纸是报道跟结婚相关的新闻了。
Comment by studentyoung — December 2, 2006 @ 11:20 am
哎哟——我还忘了旁边还有字呢,估计这份《囍报》就是那份我国发行最短的报纸,当日创刊(start publication)当日停刊(cease publication)——好特别的报纸呀!
唔——肯定是北京最近搞了个报纸展览,把以前一些有历史意义的报纸那来展出,作为我国报纸行业的历史回顾。
Comment by studentyoung — December 2, 2006 @ 11:32 am
I’m not sure whether the detailed analysis given by studentyoung is warranted. Happy Times is only the title of this entry after all.
Comment by Xiao Zhu — December 2, 2006 @ 8:35 pm
RSS feed for comments on this post.
Name
Mail (will not be published)
Website
Powered by WordPress
把“囍报”译成“Happy Times”没有错,不过不懂中文的人看了“Happy Times”, 还是不知道到底“Happy”所指的是什么,也不知到报纸到底是报道什么内容——也就是说,没把“囍”的内在含义翻译出来。从报纸的标题可以看得出来,这个双喜是指结婚,所以可以考虑翻译为:Happy Wedding Times,这样的话,别人一看也就知道这份报纸是报道跟结婚相关的新闻了。
Comment by studentyoung — December 2, 2006 @ 11:20 am
哎哟——我还忘了旁边还有字呢,估计这份《囍报》就是那份我国发行最短的报纸,当日创刊(start publication)当日停刊(cease publication)——好特别的报纸呀!
唔——肯定是北京最近搞了个报纸展览,把以前一些有历史意义的报纸那来展出,作为我国报纸行业的历史回顾。
Comment by studentyoung — December 2, 2006 @ 11:32 am
I’m not sure whether the detailed analysis given by studentyoung is warranted. Happy Times is only the title of this entry after all.
Comment by Xiao Zhu — December 2, 2006 @ 8:35 pm